Robert Schumann - Spanisches Liederspiel Opus 74
Schumann's Spanishes Liederspiel is origineel geschreven voor 4 zangers met pianobegeleiding. In deze bewerking voor strijkorkest zijn de zangers vervangen door solo strijkinstumenten. Achterliggend blijft natuurlijk de tekst als sfeer aanwezig. In de volgende pagina's zijn de originele teksten beschikbaar.
- Erste Begegnung
- Intermezzo
- Liebesgram
- In der Nacht
- Es ist verraten
- Melancholie
- Geständnis
- Botschaft
- Ich bin geliebt
Erste Begegnung |
From the rosebush, O mother |
| Von dem Rosenbusch, o Mutter, von den Rosen komm ich. An den Ufern jenes Wassers sah ich Rosen stehn und Knospen; von den Rosen komm ich. An den Ufern jenes Flusses sah ich Rosen stehn in Blüte, brach mit Seufzen mir die Rosen |
From the rosebush, O mother, |
|
Und am Rosenbusch, o Mutter,
einen Jüngling sah ich, an den Ufern jenes Wassers einen schlanken Jüngling sah ich, einen Jüngling sah ich. An den Ufern jenes Flusses sucht nach Rosen auch der Jüngling, viele Rosen pflückt er, viele Rosen. und mit Lächeln brach die schönste er, gab mit Seufzen mir die Rose. |
And at the rosebush, O mother,
I saw a youth, On the bank of that water I saw a slim youth, I saw a youth. On the bank of that river the youth was also looking for roses, many roses he plucked, many roses, and with a smile he picked the most beautiful, with a sigh he gave me the rose. |
.
Translation from German to English by David K. Smythe
Intermezzo |
And are you sleeping, my girl? |
|
| Und schläfst du, mein Mädchen, auf, öffne du mir; denn die Stund' ist gekommen, da wir wandern von hier. Und bist ohne Sohlen, leg' keine dir an; durch reisende Wasser geht unsere Bahn. Durch die tief tiefen Wasser des Guadalquivir; denn die Stund' ist gekommen, da wir wandern von hier. Auf, öffne du mir! |
And are you sleeping, my girl? Up! Open the door for me, For the hour has come, When we get away from here; And you are without shoes, Put nothing on, Through raging water Goes our path. Through the deep, deep water Of the Guadalquivir; For the hour has come, When we get away from here. Up, open the door for me! |
Liebesgram |
One day, one day, O my mind, |
| Dereinst, Gedanke mein, Wirst ruhig sein. Läßt Liebesglut Dich still nicht werden, In kühler Erden, Da schläfst du gut, Dort ohne Lieb' und ohne Pein Wirst ruhig sein. |
One day, one day, O my mind, You will be at peace. Love's ardour will not leave you alone, In the cool earth, There you sleep well and without suffering; You will be at peace: |
| Was du im Leben Nicht hast gefunden, Wenn es entschwunden, Wird's dir gegeben, Dann ohne Wunden Und ohne Pein Wirst ruhig sein. |
What you have not found in life, When it has vanished, Will be given to you; Then without wounds and without pain you will be at peace. |
In der Nacht |
All have gone to their rest, |
| Alle gingen, Herz, zur Ruh, alle schlafen, nur nicht du. Denn der hoffnungslose Kummer scheucht von deinem Bett den Schlummer, und dein Sinnen schweift in stummer Sorge seiner Liebe zu seiner Liebe zu. |
All have gone to their rest, heart, all are sleeping except you. Because hopeless care frightens away slumber from your bed, and your thoughts wander in silent sorrow to their love. |
Es ist verraten |
| Daß ihr steht in Liebesglut, Schlaue, laßt sich leicht gewahren, denn die Wangen offenbaren, was geheim im Herzen ruht. |
| Stets an Seufzern sich zu weiden, stets zu weinen statt zu singen, wach die Nächte hinzubringen und den süßen Schlaf zu meiden; |
| das sind Zeichen jener Glut, die dein Antlitz läßt gewahren, und die Wangen offenbaren, was geheim im Herzen ruht. |
| Daß ihr steht in Liebesglut, Schlaue, laßt sich leicht gewahren, denn die Wangen offenbaren, was geheim im Herzen ruht. |
| Liebe, Geld und Kummer halt' ich für am schwersten zu verhehlen, denn auch bei den strengsten Seelen dängen sie sich vor gewaltig. |
| Jener unruhvolle Mut läßt zu deutlich sie gewahren, und die Wangen offenbaren, was geheim im Herzen ruht. |
Melancholie |
Melancholy |
| Wann, wann erscheint der Morgen, Wann denn, wann denn! Der mein Leben löst aus diesen Banden? Ihr Augen, vom Leide so trübe, Saht nur Qual für Liebe, Saht nicht eine Freude, Saht nur Wunde auf Wunde, Schmerz auf Schmerz mir geben, Und im langen Leben Keine frohe Stunde. Wenn es endlich doch geschähe, Daß ich säh' die Stunde, Wo ich nimmer sähe! Wann erscheint der Morgen, Der mein Leben löst aus diesen Banden? |
When, when will the morning come, when, when, that will release my life from these bonds? You my eyes, so clouded by sorrow, saw only torment instead of love, saw no joy; saw only wounds upon wounds, agony upon agony inflicted on me; and in my long life, not one cheerful hour. If it would only finally happen that the hour would arrive when I could no longer see! When will the morning come, that will release my life from these bonds? |
Geständnis |
Confession |
| Also lieb' ich Euch, Geliebte, Daß mein Herz es nicht mag wagen, Irgend einen Wunsch zu tragen, Also lieb' ich Euch! |
So do I love you, beloved, that my heart does not dare to cherish any desire at all - so do I love you! |
| Denn wenn ich zu wünschen wagte, Hoffen würd' ich auch zugleich; Wenn ich nicht zu hoffen zagte, Weiß ich wohl, erzürnt' ich Euch. |
If I dared to wish, I might also hope as well; and if I did not dare hope, I know well I would anger you. |
| Darum ruf' ich ganz alleine Nur dem Tod, daß er erscheine, Weil mein Herz es nicht mag wagen, Einen andern Wunsch zu tragen, Also lieb' ich Euch! |
So I call only for Death, that he might appear, because my heart cannot dare cherish another wish: so do I love you! |
Botschaft |
| Nelken wind' ich und Jasmin, und es denkt mein Herz an ihn. Nelken all', ihr flammenroten, die der Morgen mir beschert, zu ihm send' ich euch als Boten jener Glut, die mich verzehrt. |
| Und ihr weißen Blüten wert, sanft mit Düften grüßet ihn, sagt ihm, daß ich bleich vor Sehnen, daß ich auf ihn harr' in Tränen. Nelken wind' ich und Jasmin, und es denkt mein Herz an ihn. |
| Tausend Blumen, tauumflossen, find' ich neu im Tal erwacht; alle sind erst heut' entsprossen, aber hin ist ihre Pracht, wenn der nächste Morgen lacht. Sprich du duftiger Jasmin, sprecht ihr flammenroten Nelken, kann so schnell auch Liebe welken? Ach es denkt mein Herz an ihn! |
Ich bin geliebt |
Let all evil tongues |
| Mögen alle bösen Zungen immer sprechen, was beliebt: wer mich liebt, den lieb' ich wieder, und ich lieb' und bin geliebt. |
Let all evil tongues always say what they like: whoever loves me I love back, and I love and am loved. |
| Schlimme, schlimme Reden flüstern eure Zungen schonungslos, doch ich weiß es, sie sind lüstern nach unschuld'gem Blute bloß. |
Wicked, wicked rumour your tongues whisper mercilessly, but I know they are merely hungry for innocent blood. |
| Nimmer soll es mich bekümmern, schwatzt so viel es euch beliebt; wer mich liebt, den lieb' ich wieder, und ich lieb' und bin geliebt. |
Never shall it worry me - gossip as much as you want; whoever loves me I love back, and I love and am loved. |
| Zur Verleumdung sich verstehet nur, wem Lieb' und Gunst gebrach, weil's ihm selber elend gehet und ihn niemand minnt und mag. |
Slandering is the only thing that's understood by the one who has missed out on love and affection, since he himself is so wretched and no one woos and wants him. |
| Darum denk' ich, daß die Liebe, drum sie schmähn, mir Ehre giebt; wer mich liebt, den lieb' ich wieder, und ich lieb' und bin geliebt. |
That's why I think that love, which they revile, gives me honour; whoever loves me I love back and I love and am loved. |
| Wenn ich wär' aus Stein und Eisen, möchtet ihr darauf bestehn, daß ich sollte von mir weisen Liebesgruß und Liebesflehn. |
If I were made of stone and iron, you might insist that I should reject lover's greeting and lover's plea. |
| Doch mein Herzlein ist nun leider weich, wie's Gott uns Mädchen giebt, wer mich liebt, den lieb' ich wieder, und ich lieb' und bin geliebt. |
But my little heart is now unfortunately tender, as God grants us maidens; whoever loves me I love back, and I love and am loved. |